VANTAGENS EM APRENDER ESPANHOL ONLINE
A fluência no espanhol é cada vez mais exigida e valorizada no mercado de trabalho. Saber se comunicar no segundo idioma mais falado do mundo é fundamental para quem busca alavancar a carreira. Por isso mesmo, os cursos de espanhol online estão sendo cada vez mais procurados por profissionais que precisam aprender rapidamente o idioma, com flexibilidade de horário e de conteúdo.
Até algum tempo atrás, quem queria estudar espanhol tinha que se matricular em uma escola – muitas vezes longe de casa ou do trabalho – , com dias e horários de aula previamente definidos e em turmas grandes, além de se submeter a um programa já formatado, que, geralmente, não correspondia aos objetivos do aluno, principalmente dos que buscavam o espanhol para negócios.
Porém, com a internet e as plataformas de ensino à distância, os cursos de espanhol online passaram a ser uma nova possibilidade de aprendizado, muito mais efetiva, acessível e de acordo com as demandas dos profissionais modernos.
Confira 4 vantagens desse tipo de curso e decida se esta é uma boa opção para você!
1. Conteúdo focado no aluno
Isso significa que tanto os temas quanto o ritmo das aulas são guiados pelo aluno.
Para um profissional que precisa aprender espanhol para uma viagem específica ou para uma reunião, por exemplo, no curso online por videoconferência é possível desenvolver um roteiro que atenda às suas necessidades.
Para isso, é importante optar por aulas particulares ou, no máximo, em dupla – de preferência com um colega que tenha o mesmo objetivo.
2. Flexibilidade
O curso de espanhol online possibilita que o aluno faça a aula de onde estiver – em casa, no trabalho, ou até mesmo no aeroporto enquanto espera o voo. Assim, concilia sua agenda cheia com a necessidade de estudo e aprimoramento profissional.
As aulas por videoconferência têm dia e horário marcados, o que ajuda a criar uma disciplina. Mas, por outro lado, sempre é possível remarcá-las.
3. Melhor custo-benefício
Aprender espanhol pela internet significa economia de dinheiro, tempo e energia, pois não há gastos ou horas perdidas com deslocamento e trânsito.
Isso faz com que o aluno também se sinta mais confortável e descansado. Ao perceber que consegue aprender um idioma sem que isso prejudique sua rotina diária ou sua qualidade de vida, esse estudante passa a se sentir muito mais motivado, o que ajuda no processo de aprendizado.
4. Maior concentração durante as aulas
Turmas de espanhol em um curso regular são grandes, com alunos em diversos níveis de fluência e, o mais importante, com diferentes objetivos.
Sendo assim, é muito comum, nesses casos, conversas paralelas, interrupções inoportunas, tempo dedicado a temas que não interessam a determinados alunos etc.
No curso de espanhol online, essas situações não existem.
Enfim, são muitas as vantagens de aprender espanhol online. Se você precisa de um curso rápido, efetivo, com flexibilidade de horário e excelente custo-benefício.
PONTO DE INTERROGAÇÃO INVERTIDO PARA QUE SERVE?
Para quem está aprendendo espanhol, se deparar com os sinais de pontuação invertidos pode parecer estranho à primeira vista. Mesmo que possa parecer algo complicado de se aplicar, é uma regra bem simples. Assim como o ponto de exclamação invertido (¡) é utilizado para frases afirmativas, o ponto de interrogação invertido (¿) diz respeito às orações interrogativas.
Quando usar?
A grande função das pontuações invertidas utilizadas no espanhol é ajudar o leitor a dar a entonação correta à oração. Ao se deparar com um ponto de interrogação invertido no início da frase, já é possível entender que se trata de uma pergunta, e podemos acrescentar a ênfase necessária. A norma culta do espanhol exige o uso desses sinais, mas é aceitável o esquecimento na escrita coloquial. Veja alguns exemplos:
¿Como se escribe tu nombre? - Como se escreve o seu nome?
¿Que horas es? - Que horas são?
¿Cúantos anos tienes? - Quantos anos você tem?
¿Puedo hacerte una pregunta? - Posso te fazer uma pergunta?
¿Donde vives? - Onde você mora?
¿Cuál es tu nacionalidad? - Qual é a sua nacionalidade?
¿Qué te gusta hacer? - O que você gosta de fazer?
¿Dónde hay una panadería por aquí? - Onde tem uma padaria aqui perto?
¿Cuánto cuestan estas? - Quanto custa isso?
¿Qué tienes de hacer? - O que tem para fazer?
¿Qué haces? - O que você está fazendo?
¿Qué lenguas hablas? - Que idiomas você fala?
¿Tiene hermanos? - Você tem irmãos?
¿Cómo te llamas? - Como você se chama?
Atalhos no teclado
Agora que você já sabe para que serve a interrogação invertida, deve estar se perguntando como utilizá-la ao falar espanhol on-line. Não é preciso ir até a parte de símbolos, pois os teclados possuem atalhos para facilitar a comunicação dos falantes da língua. Confira algumas formas de usá-los no computador:
- tecla alt + 168 = ¿
- tecla alt + 0191 = ¿
- tecla altgr + shift + ? = ¿
Além disso, também é possível acrescentar o ¿ pelo celular. O segredo é pressionar o sinal de ? e aparecerá a opção invertida, como se fosse colocar acento em alguma letra específica.
Apesar de possuir diferenças gigantescas do português, o espanhol também possui muitas coisas parecidas, o que facilita ainda mais o aprendizado. Devido às semelhanças, é fundamental estar atento aos falsos cognatos, que podem nos enganar.
GÍRIAS E EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS EM ESPANHOL
A linguagem coloquial, do dia a dia, também deve fazer parte do aprendizado de um idioma. A gramática e a norma culta, sem dúvida, são fundamentais, mas saber algumas palavras e expressões locais podem ajudar a aproximá-lo do seu interlocutor, inclusive em um ambiente de negócios.
Uma maneira de se familiarizar com essa linguagem coloquial são os filmes e séries em espanhol.
E para que você não tenha mais dúvidas sobre o significado de expressões e gírias mais comuns. Siga a leitura e descubra se você já ouviu alguma delas. Vamos lá?
Na Espanha
- ¡Vale!: muito usado. Equivale a “ok”;
- (H)ostia: dependendo do contexto pode significar surpresa, admiração ou desgosto;
- ¡Qué chorrada!: que bobagem!;
- ¡Qué va!: até parece;
- ¡Se te va la olla!: você está ficando louco!;
- Chaval: moleque;
- Curro: trabalho;
- Flipar: sair de si. Pode ser por gostar muito de algo, por exemplo;
- Hasta ahora: até daqui a pouco;
- Me piro: estou indo;
- Meter la pata: dar uma mancada;
- Montar el pollo: provocar uma confusão, fazer um escândalo;
- Ser pesado: ser chato;
- ¡Qué guay!: que legal!;
- ¡Qué morro!: que cara de pau.
Na Argentina e Uruguai
- Bueno: muito usado para concordar com o que a outra pessoa está dizendo ou para indicar que você entendeu;
- Che: maneira comum de chamar as pessoas apenas chamando a atenção delas;
- Copado: é uma coisa muito legal;
- Dale: usado para concordar ou para apressar alguém;
- E: usado no final da frase, como nosso ”hein”;
- Es una nena: uma moça jovem
- Escuchame: geralmente usado para começar uma frase e de maneira encurtada “cuchame”;
- Guita: dinheiro. “Buena guita” é quem tem muito dinheiro;
- No me lo puedo creer: não acredito, não pode ser;
- Ojo: ter cuidado, prestar atenção;
- Lio: bagunça;
- Listo: ok, deu, fechado, entendido, pronto;
- Tranqui: diminutivo de tranquilo, é uma forma de pedir calma ou dizer que está tranquilo;
- A fue: esquece, já passou ou já esqueci;
- Yanki: é como os argentinos chamam os norte americanos, seria mais ou menos como o nosso “gringo”
FUJA DO PORTUNHOL: CONFIRA OS ERROS MAIS COMUNS
O brasileiro tem a “mania” de achar que sabe falar espanhol. O resultado disso conhecemos muito bem: o portunhol.
Ele é caracterizado, principalmente, pelo que os linguistas chamam de ditongação. Trata-se do famoso “Yo quiero um cuepo de cueca-cuela”.
É verdade que algumas palavras que não apresentam ditongo (encontro de duas vogais) em português passam a ter em espanhol. Isso acontece, por exemplo, com “escola” e “escuela”.
O que não dá para fazer é a ditongação em todas as palavras!
Mas esse é apenas um dos erros comuns dos brasileiros que tentam falar ou escrever em espanhol. Que tal conhecer os demais para eliminá-los de vez?
Então, Vamos lá!
Em espanhol, não existe SS
Ao escrever em espanhol, é muito comum utilizarmos o SS, como no português. Mas o correto é apenas um S. Veja:
passado – pasado
esse – ese
excesso – exceso
E fica a dica: em espanhol, o S nunca tem som de Z. Aliás, é o Z que tem som de S.
As palavras não terminam com M
Outro erro bem comum é acrescentarmos o M ao final das palavras. Lembre-se: em espanhol elas terminam com N.
A exceção são as palavras em latim, como curriculum, solarium etc.
Expressões idiomáticas não podem ser traduzidas
As expressões idiomáticas têm um sentido que vai além das palavras que fazem parte dela. Por isso, tentar traduzir, ao pé da letra, de uma língua para outra é um erro.
Isso porque, dificilmente, uma expressão utilizada por nós brasileiros fará algum sentido para alguém que fala espanhol.
Confira essa lista de expressões:
Cabeza de chorlito – Cabeça de vento
Cada dos por tres – Com muita frequência
Caer bien / mal una persona – Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar
Cortar por lo sano – Cortar pela raiz
Costar un ojo de la cara – Custou o olho da cara
Dar en el clavo – Acertar
Dar ganas de – Sentir desejos de
Dar la gana – Querer
De mala gana – De má vontade
Echar de menos – Sentir saudades
Echar leña al fuego – Colocar fogo na lenha
Echar una mano – Dar uma força, uma mão
Echar un vistazo – Dar uma olhada
Faltarle un tornillo a alguien – Falta um parafuso
Fulano y mengano – fulano e beltrano
Hacer la vista gorda – Fingir que não viu ou não sabe
Matar dos pájaros de un tiro – Conseguir duas coisas de uma só vez; matar dois coelhos numa cajadada só
Meter la pata – se meter onde não foi chamado
Pasarse de la raya – Passar dos limites
Pedirle peras al olmo – Esperar algo de alguém que não vai te ajudar
Perder los estribos – Perder a paciência
Ser pan comido – Algo fácil ou simples de fazer
Ser un cero a la izquierda – Ser um zero à esquerda
Tener agallas – Ser valente
Ver las estrellas – Sentir uma dor muito forte
Cuidado com o artigo neutro “lo”
Diferentemente do português, o espanhol tem artigo neutro. O “lo” NÃO é equivalente ao nosso artigo masculino O. O equivalente a esse artigo é o “el”.
O “lo” deve ser usado apenas antes de adjetivos, advérbios ou de pronome relativo. Confira esses exemplos:
- Lo hecho, hecho está
- No olvidé lo que me pediste
Outros erros muito comuns são o uso do muy e mucho, os falsos cognatos, entre outros. Para não cair no portunhol, o mais recomendado é fazer um bom curso de espanhol.